MY SPRING SHADOWS
诗人:Glen Phillips
译者:杜洪波
slow purple rain 片片紫絮
falling like severed wings 像飞蛾断落的翅膀
of great mauve moths 飘然而下
so slowly that the eye notes 一闪,一闪
one and turning away 眼神早已来不及
one and one more in the 锁住这
cornered blink 一片,转眼又飘走的另一片
but in the morning 清晨
these lawns and steps 草坪,阶梯
and paving slabs in bright panoply 和铺着光洁瓷砖的人行道上
are strewn with a royal shadow 厚厚地散落一层层的紫色阴影
and I marvel then 我惊讶万分
how where in the deep white sand 花园中这一片白沙地
that underlies my garden 是怎样被这一树的蓝花楹
by what alchemy my jacaranda 用魔法变成了
found so much purple 比最伟大的王
richer than vestments 身穿的礼服上还要多的一袭紫色
of a whole line 来专门为我铺设
of mightiest kings 这一抹
to make my spring shadows 春的魅影