IN THE TEETH OF THE DRAGON
(for Du Hongbo,© August, 2011.)
诗人:Glen Phillips
译者: 杜洪波
So we came all the way to this sand, 漫行金沙
yellow, studded with stone pinnacles 嶙峋奇石
blowing in the wind, erasing footprints 影影绰绰
of our passage through this land 轻舞扬尘
抹一行痕迹
Here minds try to bend stone 膜拜景仰
shapes to find gods or demons 自然之力
in dysmorphic pillars, blonde 巧夺天工
or brindled, ruined steles of bone. 叹若神明
塑一世奇观
Foreign tourists arrive in swarms 形形游人
as we lunch on our picnic repast. 簇拥而至
If we feel like temple worshippers, 伏地而食
we’re consuming our proffered alms. 诚虔如僧
饮上苍赐允
But now the sightseers circulate 心之若鹜
assiduous with photographs, like 巧笑顾盼
some sunhatted dragon colourful 以沙为景
in festive dance. They seem to debate 与石相依
in their lilting tones as they’re led 喃喃细语
by a guide, her war pennant aloft; 游旗轻曳
they’re hailing the shape of a lion 如长龙游弋
or a camel, or the Great Wall instead. 念旷世林石
At last their bus roars off and dust 余余回味
drifts back over the stone forest 舟车散逸
and we can sit in silence again, 还留寂宁
shake off the crumbs, as one must, 伴意犹未尽
and stroll one more time through lipped 闲庭信步
avenues of sand and stone. Far off, surf 余留行迹
seethes over reefs on a cobalt sea, until 渐行渐远
clouds have gathered and the sun dipped. 日落西径
看浪花泛起
Wind drives the dune’s sand grains down, 风起沙落
warning us we should depart this place; 绝尘远去
and so we motor slowly northwards again 点点渔火
to where fisherfolk have built their town. 一路归北
憾依依别惜
It seems a grey jumble of houses 悠悠暗岛
in the lee of low limestone islands 亭台楼宇
topped with fresh green shrubbery. 青葱翠绿
On the beach we stroll in rolled trousers 交互辉映
to stir stormwrack of trash and seaweed 明汐暗涌
and strewn shells with our bare toes. 轻沙曼舞
Then be drawn to backrunning waves, 海藻仙贝
our naked feet trembling with strange need. 刺足触心
听涛声依旧
幻循循迷情
Yet out across tossing waters of the sea 驰骋浪尖
we could glimpse something—hardly 幻真幻影
breaking above the ocean’s moving lips— 念念不舍
those dragon teeth and tail lashing free. 叹白驹过隙