Poet:Glen Phillips 翻译/摄影:杜洪波
I remember how we walked beach 犹记得我们漫步在海滩
For an hour or two while sea winds 任时光流逝
blustered from the ocean rolling in 看海风卷起浪花涟涟
Grains of silica and lime squeaked 耳畔轻响沙砾的鸣喃
Their infant voices as we pushed on towards 仿若我们携手
a headland rocky grey. Beyond it 推起泛灰的岬岩
Another pale scimitar stretched 半月形的灰色崖端
Beside blue-green of bay waters 延伸出这碧蓝的海湾
To where the next blunt scrubby 到远方
Headland was standing firm. 下一处矗立的静谧的石岩
Those days youth was yet upon us, 青春如沙砾敲醒记忆
Skin smooth, unblemished, eyes bright 那时的我们
and keen. Still the surf thundered in 肌肤滑润目光烁闪
and withdrew and the silver gulls 凭海浪呼啸扑打
circled overhead with their cries. 任沙鸥鸣叫盘旋
You see, on our wave washed beach 你瞧任由海浪一遍遍冲刷这沙岸
footprint even now are much in mind. 我们的印记却一串串清晰地留在回忆那端
注:该作品为诗人Glen送给其夫人Rita的第十一份生日诗篇,诗集共收集Glen为Rita而作的四十二篇生日诗篇
作者简介:
格伦·菲利普斯(1936-)
诗人,西澳伊迪斯·科文大学教授,1936年出生于西澳南十字区,毕业于西澳大利亚大学,先后在多所高校任教,2004年获得博士学位,在写作和教育领域中传道授业。多年来,格伦教授出版了多部诗集,在澳大利亚诗歌节享有盛誉,他的诗作和短篇小说曾在美国、澳大利亚、意大利、英国、中国、新加坡和韩国的多种期刊上发表,其主要作品有《燃烧的春天》、《交点》、《奉献》、《情诗和情景》等。
译者简介:
杜洪波(1982-)
四川大学锦城英语教师,毕业于西华大学,获硕士学位。先后在各种学术期刊上发表学术论文9篇,出版译著1本,教材1本,获得澳中理事会资助赴澳进行学术研究,从而结识诗人格伦。